SPAM-free and Ready to Roll!
November 10th, 2009Greetings again from Planet Korea. It’s been awhile. I’ve been back in Korea since September but due to the spam attacks on my blog I’ve held off on posting. I’m not sure where to start as I’ve made a lot of observations since I’ve been back, but here’s one that’s really been grinding my gears lately: Koreans and the concept of copyright.
This issue was first brought to my attention not necessarily by the mounting plagiarism lawsuits against prominent Korean pop singers, but by my own students. When I heard that celebrities were ripping off American songs without receving rights to them, I blew it off, figuring it was a media casualty and not representative of the national identity. But when my own students, many of whom had studied abroad, started copying and pasting entire essays from websites, I knew something was horribly wrong.
American students are taught how to properly credit and cite sources when they are high school and are expected to write research-style by the time they graduate. So much so that many colleges have harsh penalties - namely expulsion - for plagiarism. For Koreans, however, this didn’t seem to be a serious matter. I’d read many a work by a Korean author that would make broad generalizations without any evidence, articles loaded with blantant bias and no identifiable foundation. Crediting others’ work, I thought, was (academic) instinct, not cultural relativity.
Then a Korean friend gave me an honest explanation about this the other day when we were in an English bookstore looking for research writing textbooks (such as an MLA style guide). Which, by the way, don’t seem to exist anywhere in Korea. And here’s why:
“Koreans know how to credit works,” she said. “They do it in Korean all the time.”
“But when it’s in English, they figure they don’t have to. They don’t think it’s important if it’s written in English.”
Holy mother of ignorance.
I kept asking her to clarify over and over again, but she was serious. As if the occasional racist remark or assault from Koreans wasn’t bad enough, apparently my language - despite being a fever here - isn’t “worthy” enough to recieve proper citation. When English-speaking (and European, and probably every other nationality) professors write an article or book, they cite the sources EVEN IF THEY ARE NOT IN ENGLISH.
I wonder if Koreans do this because they figure, “Well, no one outside Korea is ever going to read this book that I’m stealing from, so it doesn’t matter.” If they write a textbook in Korean, and only Koreans - and and assumedly not the English speaker who wrote the content they used without credit - will read it, then why bother doing all that extra work? But they’ll cite Korean sources because they know that other Koreans will read their book and find them out otherwise.
This week I witnessed perhaps one of the poorest examples of plagiarism yet, and from this example I also continue to be apalled by some Koreans’ method of learning English. Somehow I got conned into editing the textbook of a teacher at my school (it’s a long story and I’m a pansy). He’s not an English teacher, but now and then he’ll come up to me with a paragraph in English and ask me if it’s right or if there’s another way to say a sentence in it. He can barely form a whole sentence. I had no idea what it was for, but I always helped him with it. Well, the other night I had to ask him a question about my club, and he ended up bringing some more questions to me. He had an entire packet of paragraphs and their translations with him, 78 typed pages worth. It turns out that he’s authored a book on this; though he’s not an English instructor, he has some sort of certificate for English. Let me repeat, the guy cannot form a basic sentence. And yet he’s struggling to ask me questions about these extremely sophisticated passages from classical books.
As if this wasn’t bizarre enough, his entire textbook is just page after page of random paragraphs translated into Korean - no coherency, and best of all - NO CITATION. The guy just pulls paragraphs from books and throws them in there and translates them. How he does so, I don’t even know, since he can hardly speak English at all.
Besides the aforementioned, there is one BIG PROBLEM with just picking random paragraphs out of texts and attempting to translate them - a little thing called context. This seems to blow peoples’ minds here. Context, WHY would you EVER need that to understand English? After all, English is just something you can learn from a textbook and lectures. It’s not like we actually use it to, you know, communicate. So here I am, trying to proofread all of these passages and some of them I can’t even UNDERSTAND because there is absolutely no context whatsoever. For example, one paragraph was discussing countries that have more than one official language, but it used the past tense (countries that “had” more than one). I changed it to the present tense, because I know that these countries STILL use more than one official language. But what if the passage had a specific purpose in using the past tense? After all, supposedly all of this shit was copied and pasted from academic sources, so why wouldn’t it be correct? Though, perhaps some of it he just got off Google, because otherwise why would he want me to proofread it if it was already published?
That was the most convoluted task I’ve ever been given in my life. But the worst part is that his book is not exclusive; our second-grade students use a textbook JUST LIKE IT! It’s just full of random passages that are completely unrelated to one another (and, if they are actually taken from somewhere, not credited at all). So when I was instructed to make second-grade lessons, the teachers literally meant “free topic” when they said “free topic”; there’s no way I can make a single lesson that integrates anything they’ve learned.
All of this seems to say to me that Koreans are certainly more concered about the QUANTITY rather than the QUALITY when it comes to education. They don’t seem to be that critical when it comes to what students exactly are getting out of their studying just so long as they’re doing a lot of it. And when you sacrifice quality for quantity, something as time-consuming as citation (especially in a foreign language, like English) goes straight out the window.
So we’ve established that Koreans plagiarize texts and have a pile of lawsuits for copyright infringement on pop songs. You’d conclude that they just don’t understand that copying is wrong. BUT, who just cracked down heavily on copyrighted material, threatening penalities even for copying and pasting a SONG LYRIC on your blog? Oh right: KOREA…
